Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất – Jonas Jonasson

ong-tram-tuoi-treo-qua-cua-so-va-bien-mat

Tên sách: Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất

Tác giả: Jonas Jonasson

Yung’s Review (5/2016)

Rate: 8.5/10

Đây là một câu chuyện kì lạ, hài hước, thú vị với những chi tiết bất ngờ không thể đoán trước được, bạn chỉ biết tiếp tục đọc để biết được tiếp theo chuyện gì sẽ xảy ra. Với những nhân vật lập dị và tốt bụng, tác giả xây dựng câu chuyện đi theo hướng chẳng giống ai, kiểu như Forrest Gump á, cuốn sách này nên được dựng thành phim. Với cách kể đan xen hiện tại và những chuyện xảy ra trong quá khứ, một cách tài tình, tác giả đã vẽ nên cuộc đời chu du khắp nơi, trải qua những tình huống khó khăn và nguy hiểm nhất của ông lão, vĩ đại hơn là đã tái hiện lịch sử một số thời kì của một vài nước như Mỹ, Trung Quốc, Triều Tiên, và Thụy Điển. (Phần này do mình không đọc liền mạch nên chưa nắm được rõ, sẽ đọc lại trong tương lai gần). Điểm trừ là văn phong của dịch giả chưa được dí dỏm lắm, không lột tả hết được chất hài của cuốn sách.

An’s Review (6/2016)

Rate: 9/10

Một câu chuyện hài hước nhẹ nhàng nhưng không kém phần cuốn hút, kể về cuộc phiêu lưu của Allan – một cụ già tìm cách trốn khỏi Nhà Già vào đúng ngày sinh nhật tuổi một trăm của mình. Mạch chuyện xen kẽ những sự việc đang diễn ra và những sự kiện trong quá khứ kể về cuộc đời của ông cụ. Nhờ đó người đọc cũng dễ dàng điểm lại được những diễn biến nổi bật của lịch sử qua các thời kỳ cụ thể. Ban đầu có thể người đọc sẽ dễ nghĩ theo hướng những quyết định và cách thức giải quyết vấn đề của cụ Allan có vẻ ăn may hoặc theo kiểu “ngu ngơ hưởng thái bình” nhưng phải đọc đến những chuỗi sự kiện cuộc đời của cụ, mới thấy cụ quả thực là con người tinh đời dù có tính cách ngất ngưởng, và đưa ra những quyết định khôn ngoan dựa trên những kinh nghiệm sống chân thực nhất từ cuộc đời mình. Ngoài nội dung hấp dẫn, phải kể đến điểm làm tui rất thích là chất lượng cuốn sách. Sách dày 515 trang mà nhẹ cực kỳ, giấy vàng ngà, chữ sắc nét, tui cũng thích cách thiết kế bìa nữa. Vẫn có in ít lỗi đánh máy, thiếu từ nhưng không vấn đề gì lắm vì những ưu điểm khác đã đủ chiếm hết tình cảm của tui rồi.

Advertisements

3 thoughts on “Ông trăm tuổi trèo qua cửa sổ và biến mất – Jonas Jonasson

  1. Đồng ý là dù dịch giả có cố gắng nhưng không phải lúc nào cũng thành công khi chuyển ngữ, đặc biệt là văn phong hài hước. Nhưng dù có hay đến mấy thì khi đọc “Cô gái mù chữ phá bom nguyên tử”, tác phẩm thứ hai của Jonas được dịch ở VN, thì sự hứng thú cũng giảm đi khá nhiều vì sự trùng lặp trong câu chữ, ý tưởng và văn phong..

    Liked by 1 person

    • Không biết bạn sao chứ đối với mình việc chuyển ngữ ảnh hưởng kha khá đến chất lượng của một cuốn sách. Bản gốc có hay đến mấy nhưng dịch không ra gì thì mình không cố gắng đọc nổi (điển hình là Kiêu hãnh và định kiến của Jane Austen)

      Like

  2. Ừm, có điều kiện thì cậu nên đọc bản gốc. Càng những quyển có hàm lượng văn hóa (culture) cao thì bản dịch càng mất đi phẩm chất. Pride and Prejudice có vẻ là Kinh thánh của chị em phụ nữ rồi nhỉ. :)

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s